@KTzone » 消閒 - 會員聊天 » 合格優良的翻譯社


2010-10-12 09:20 tony121990
合格優良的翻譯社

[color=black]口譯在[/color][url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種基本的語言交際工具。[/color]
[color=black][/color]
[url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html][color=black][img]http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/images/translate/translate3.jpg[/img][/color][/url]
[color=black]人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。[/color]
[color=black][/color]
[color=black]從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人叫做職業[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url][color=black]員。除了職業譯員外,還有壹些人叫做?兼職譯員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。[/color]
[color=black][/color]
[color=black]譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。暫且不論兩種語言符號系統之間存在著種種非對等性,即便壹個能流利講兩種語言的人具備壹定的雙語轉換知識和技巧,但語言符號的有效轉換不僅涉及壹個人的語言知識,而且還涉及這個人的語言解意能力、反應記憶能力、訊息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識。具有雙語能力的人可以通過系統學習、強化訓練和勇於實踐,進而較好地掌握口譯知識和技能,成?壹名合格的[/color][url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]譯員。[/color]

文章來源:[url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html]http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/translate-03.html[/url]

頁: [1]
查看完整版本: 合格優良的翻譯社


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.